Beiträge von voodookeef

    Incorrect Translation Examples


    The following are a few examples of machine translations


    The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."


    In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."


    Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger- lickin' good" came out as "eat your fingers off."


    The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."


    When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.


    Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.


    When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."


    Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."


    An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."


    Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."


    Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.


    Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.


    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.


    Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.


    In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extol the drink's eye-opening, pick-me-up qualities. Hence, slogan, "Orange juice. It gets your pecker up."


    http://www.braziltranslation.com/us_quick_translation.html


    Ist diese Deluxe Edition nun die, die bei Amazon vorbestellbar ist? Also diese hier? Da steh nämlich nix von Vinyl und dergleichen... lediglich CD + DVD :think

    Hm, vielleicht hilft euch das ja weiter: ich bin pi mal Daumen 1,68cm und kann im normalen stehen (flache Schuhe) ganz bequem mein Kinn bei Keith auf die Schulter legen... Mick ist wohl noch 1-2cm größer als er.. so, nun kann ja jemand die Differenz 'Kinn-Kopp' ausrechnen :D






    .